(Clique nos nomes das(dos) participantes para acessar seu Curriculum Lattes)

 

Líder:

 

Sabine Gorovitz

 

 

Sabine Gorovitz é professora associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução do Instituto de Letras da Universidade de Brasília desde 1996. Possui graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia e Relações Internacionais - Université Paul-Valéry - Montpellier III (1993), mestrado em Comunicação pela Universidade de Brasília (2000), doutorado em Sociolinguística - Université Paris Descartes - Sorbonne (2008) e pós-doutorado pelo CNRS (UR - SEDYL/CELIA) - Paris (2013). É líder do grupo de pesquisa MOBILANG (Mobilidades e Contatos de Línguas) e responsável pelo eixo de pesquisa “Contato de línguas e bilinguismo” do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD – desse mesmo departamento, interessando-se especialmente pelas pesquisas voltadas para as mobilidades de populações e os contatos linguísticos que delas surgem e que remetem à diversidade das sociedades, das línguas e dos saberes. Hoje, investiga também as políticas linguísticas em defesa da diversidade linguística na produção e divulgação do conhecimento.

 

 

Coordenadores: 

 

Angela Maria Erazo Munoz

 

 

É doutora em “Sciences du Langage, Spécialité Didactique et Linguistique”, pela Université de Grenoble, França, reconhecido pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte como Doutora em Estudos da Linguagem, mestre em Antropologia Social e Cultural e em Didática de Línguas Estrangeiras e Segundas, pela Université de Strasbourg, França. Possui graduação em Ciências Sociais, pela Université de Strasbourg, França, e em Línguas, Culturas e Sociedades pela mesma universidade (diploma revalidado pela Universidade Federal do Rio de Janeiro como Bacharel em Letras com Habilitação em Espanhol). Atualmente, é professora adjunta na Universidade Federal da Paraíba no Departamento de Mediações Interculturais - DMI, ministrando aulas para o Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais. Foi representante de Francês da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) no Programa Nacional Idiomas sem Fronteiras (2016-2017). É também pesquisadora colaboradora na Université de Grenoble-Alpes (UGA) e tem experiência nas áreas de: Linguística Aplicada, Didática das Línguas e Sociolinguística com ênfase em Intercompreensão em Línguas Românicas, atuando principalmente nos seguintes temas: Plurilinguismo, Didática das Línguas, e a relação entre Cultura e Línguas.

 

 

Claudine Franchon

 

 

Doutora em Sciences du Langage Label Europeen, obtido pela Université Stendhal, Grenoble III, em 1994, Claudine Franchon é Professora Adjunta IV Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília. Seu percurso acadêmico e profissional sempre esteve relacionado às áreas de Ciências da Linguagem e de Didática de Línguas Estrangeiras, principalmente o francês como língua estrangeira. Além disso, tem um rico percurso quanto a responsabilidades interculturais, que permitiram à docente exercer atividades ligadas ao ensino e à pesquisa universitárias em funções de formadora de formadores em FLE para o CIEP, onde assumiu também a responsabilidade de concepção e de redação de itens do TCF e de auditoria para o processo de certificação de centros FLE na França. Exerceu funções de direção pedagógica em estabelecimentos culturais ligados ao Ministério de Relações Exteriores da França (Alianças francesas), ademais de ter atuado como Adida de Cooperação Linguística no Consulado geral de São Paulo. Dentro da sua atuação acadêmica universitária, tem se dedicado, além das ciências da linguagem, à Literatura francesa e francófona. Neste contexto, organizou no Brasil o prêmio da Soroptimist do concurso da Romancista francófona 2014 e 2016 com parceiros internacionais. Além disso, a professora é graduada pelo CELSA (master 2 en communication et sciences de l'information option communication institutionnelle et des institutions/corporate comunication), o que a levou a realizar trabalhos como jornalista. Em 2016/17, realizou um estágio pós-doutoral no Instituto Pierre Gardette da Université Catholique de Lyon na área da dialectologia. Foi membro do Grupo de Pesquisa "Victor Hugo e o século XIX" até 2019 e, atualmente, é membro do grupo de pesquisa MOBILANG (linha de pesquisa Intercompreensão / IC). Desde 2020, a docente colabora com o programa de pós-graduação/mestrado FLE online e à distância do Institut Caribéen d'Études Francophones et Interculturelles (ICEFI) da Faculdade de Letras e Ciências Humanas da Universidade das Antilhas/Polo Martinica.

 

 

Elisa Duarte Teixeira

 

 

Elisa Duarte Teixeira é Professora Adjunta de Tradução - Inglês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e orientadora junto ao Programa de Pós-Graduação em Tradução, POSTRAD, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Atualmente, está desenvolvendo pesquisa de Pós-Doutorado junto ao Language Resource Center, College of Literature, Science and the Arts, na Universidade de Michigan - Ann Arbor, MI, EUA. Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo, Especialização de Longa Duração em Tradução - Inglês pela Universidade de São Paulo (2001) e Bacharelado em Letras - Linguística, também pela Universidade de São Paulo (1997). Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts pelo El Centro College de Dallas, TX - EUA (2012). Foi professora universitária de inglês técnico e de teoria e prática de tradução em cursos de Especialização em Tradução - inglês, em São Paulo, de 2002 a 2006. É tradutora freelancer, com especialização em culinária, desde 2002. Trabalhou como gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, USA, de janeiro de 2013 a agosto de 2016. Principais áreas de atuação e pesquisa: Tradução especializada; Linguística de Corpus; Terminologia.

 

 

Fernanda Alencar Pereira 

 

 

É professora do curso Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação - LEA/MSI, da Universidade de Brasília. Possui Licenciatura em Letras - Inglês pela Universidade de Brasília (2005) e mestrado em Literatura de Língua Inglesa pela Université de Rennes II, França (2007). É doutora em Estudos literários - Literatura comparada, em regime de cotutela entre a Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e a Université de Rennes II (2012), com tese intitulada “Literatura e política: a representação das elites pós-coloniais africanas em Chinua Achebe e Pepetela”. Realizou pesquisa pós-doutoral (2018) na University of Western Cape (UWC), África do Sul, sobre os ensaios de Lewis Nkosi que tratam da experiência do exílio. Fernanda dedica-se à pesquisa nas áreas: literaturas africanas, literatura comparada, multilinguismo e tradução literária.

 

 

Francisco Claudio Sampaio de Menezes

 

 

Doutor em Ciência da Informação pela Universidade Federal do Ceará, Mestre em Ciência da Computação pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e graduado em Engenharia Mecânica pela Universidade Federal do Ceará, Cláudio Menezes é professor adjunto do Departamento de Línguas Estrangeiras de Tradução (LET), da UnB, desde 2010. Atua no Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA), tendo elaborado – com a contribuição de diversos docentes – o projeto pedagógico desse curso e sido o seu 1º coordenador. Por 20 anos, o professor Menezes trabalhou na UNESCO, sobretudo na atual Divisão para a Sociedade do Conhecimento (CI/KSD), sediada em Paris, tendo exercido atividade profissional em mais de 20 países. Nesse período, coordenou por 3 anos o programa mundial da UNESCO sobre “Multilinguismo no Ciberespaço”, com diversas iniciativas sobre esse tema. Coordenou e participou de inúmeros eventos internacionais, nos quais apresentou contribuições sobre as questões ligadas à vitalidade linguística no mundo digital. Em particular, editou publicações sobre o assunto entre as quais o livro “Comment assurer la présence d´une langue dans le cyberespace”, de Marcel Diki-Kidiri e foi editor convidado do número especial sobre “Languages on the Internet”, do “Journal of Language and Politics”. Igualmente, tem tido atuação relevante em diversos eventos internacionais sobre multilinguismo, cabendo destacar, dentre outros, o Sommet Mondial pour la Société de l´Information (ONU, Tunis, 2005), o 2º e o 4º Simpósio Internacional sobre Multilinguismo no Ciberespaço (UnB, Brasília, 2011 e 2019) e o Forum International de Bamako sur le Multilinguisme, promovido pela Academia Africana de Línguas (ACALAN, Mali, 2009). Foi também Secretário Executivo da Rede MAAYA, Rede Mundial para a Diversidade Linguística, por 2 anos. No período de 01/09/2017 a 30/09/2020, coordenou o NEPPE – Núcleo de Ensino e Pesquisa em Português para Estrangeiros  e, atualmente, coordena a Cátedra UNESCO sobre Políticas Linguísticas para o Multilinguismo, na UnB.

 

 

Maria Carolina Calvo Capilla

 

 

María Carolina Calvo Capilla é professora adjunta da Licenciatura em Língua Espanhola e Literatura Espanhola e Hispano-Americana no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília. É doutora pela Universidade Complutense de Madri, com a tese “O atrito nas línguas de contato: o caso dos imigrantes espanhóis no Brasil”. Possui mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília (2007), com a dissertação “Espanhol e português em contato: o atrito da L1 de imigrantes espanhóis no Brasil” e graduação em Filologia Árabe e Islam pela Universidade Autónoma de Madri. Foi professora do Instituto Rio Branco e do Instituto Cervantes em Brasília (Brasil). Seus principais interesses de pesquisa são o contato de línguas e os processos de atrito/erosão da L1, a sociolinguística, os processos de interferência e influência de L2 e L1, e o ensino de ELE. Faz parte do grupo de pesquisa MOBILANG e participa do Projeto de Extensão Universitária de Brasília “Migrações e Fronteiras no Distrito Federal: a integração linguística como garantia dos direitos humanos”.

 

 

Rachael Anneliese Radhay

 

 

Rachael Anneliese Radhay é Professora Adjunta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, onde ensina inglês para tradução. Doutora em Análise Crítica do Discurso pela Universidade de Brasília, concluiu recentemente pós-doutorado em Estudos do Discurso no Instituto de Ciências Políticas da Universidade Estadual do Rio de Janeiro. Seus interesses de pesquisa são tradução, linguagem institucional e discurso de políticas de imigração.

 

 

Susana Martínez Martínez 

 

 

Susana Martínez é Professora Adjunta Efetiva do curso Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA/MSI) da Universidade de Brasília (UnB). Possui Mestrado em Gênero e Desenvolvimento pela Universidade Complutense de Madrid e Doutorado em Estudos Comparados sobre as Américas no Departamento de Estudos Latino-americanos (ELA), na UnB. Também é pesquisadora do Laboratório de Estudos sobre Migrações Internacionais (LAEMI), do Grupo MOBILANG e do Grupo de Estudos Comparados México, Caribe, América Central y Brasil (MECACB), e membro do Grupo de Estudos Interdisciplinares sobre Gênero (GRIEG). É coordenadora do Projeto de Extensão Universitária Migrações e fronteiras no Distrito Federal: a integração linguística como garantia dos direitos humanos. Trabalhou anteriormente na ONU Mulheres e em ONG internacionais, com experiência de vida e de trabalho na Argentina, Bolívia, Brasil, Equador, Espanha, Paraguai, Peru, Togo, Uruguai e Venezuela. No Grupo MOBILANG, a Professora Susana coordena a linha de pesquisa “Multilinguismo e relações de poder na construção da igualdade de gênero”, que pretende recolher e analisar informações relacionadas à situação das mulheres em sociedades multilíngues e mulheres migrantes em países com língua diferente da materna, no que concerne às limitações linguísticas no exercício dos seus direitos e da cidadania, assim como as estratégias linguísticas elaborados pelas mulheres. Serão analisadas as teorias feministas e da sociolinguística.

 

 

Rozana Reigota Naves

 

servletrecuperafoto

 

Rozana Reigota Naves é Mestre e Doutora em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB). Possui Graduação em Letras pela Universidade Católica de Brasília. Professora do Magistério Superior desde 1997, integra, desde 2006, o quadro docente da UnB, vinculada ao Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (LIP), atualmente encontrando-se como Professora Associada 4. Credenciada como orientadora de Mestrado e Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL), sua produção científica está relacionada aos seguintes temas: interface entre sintaxe e semântica lexical, constituição do português brasileiro no Centro-Oeste, aquisição de 1ª e 2ª línguas, educação linguística e descrição da língua de sinais brasileira. Colabora com projetos de documentação de línguas indígenas e atua como parecerista ad hoc junto a agências de fomento, tendo sido coordenadora do Grupo de Trabalho Teoria da Gramática da Associação Nacional de Pesquisa e Pós-Graduação em Letras e Linguística/ANPOLL (2008-2010) e coordenadora institucional da UnB no Programa de Consolidação das Licenciaturas/CAPES (2011-2013 e 2014-2016). Ao longo da carreira, exerceu diversas funções na gestão universitária, tanto na graduação e pós-graduação como na extensão, pesquisa e inovação e na administração, com destaque para a Direção do Instituto de Letras (2017-2020) e o Decanato de Administração (2021-2022) da UnB.

 

 

Thiago Costa Chacon

 

Thiago Chacon é professor na Universidade de Brasília. Concluiu seu mestrado e doutorado em Lingüística pela Universidade do Havaí, nos Estados Unidos da América. Foi professor de Letras na Universidade Católica de Brasília e trabalhou como consultor do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) para o Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL). Possui experiência como pesquisador pós-doc e visitante na Universidade da Califórnia, Santa Bárbara, o Collegium de Lyon, e o Instituo de Estudos Avançados de Paris. Realiza pesquisas e atua em projetos de fortalecimento de línguas e culturas indígenas, com especial ênfase nas línguas Tukáno Oriental da região do Alto Rio Negro, Ninam, família Yanomami, e a língua isolada Arutani. Desenvolve projetos interdisciplinares que relacionam a diversidade linguística, o multilinguismo, a história, o presente e o futuro das sociedades indígenas. Possui interesse específico nas seguintes áreas de estudo teórico: Fonologia, Linguística Histórica, Linguística Tipológica-Funcional, Linguística Antropológica, Sociolinguística e Etnologia.