Outros MOBILANG
Conheça os outros MOBILANG existentes no Brasil
UFPB: foi a primeira IES, depois da UnB, a implementar o projeto MOBILANG, no âmbito do curso LEA (Língua Estrangeira Aplicada às Relações Internacionais). O projeto MOBILANG UFPB: mobilidade, cidadania e plurilinguismo, encabeçado pela Profa. Ângela María Erazo, professora adjunta do Departamento de Mediações Interculturais, e atualmente cedida à DPU, vigora desde 2019 (PROBIEX/2019), com o objetivo de promover ações a favor do plurilinguismo e fornecer um apoio à população imigrante, especialmente venezuelanos, que chega à cidade de João Pessoa, por meio de um acompanhamento linguístico (atendimento, tradução comunitária, mediação) que facilite o contato com as diferentes instituições envolvidas, direta ou indiretamente, com essa comunidade. Assim, o projeto busca prestar assistência de comunicação intercultural e inclusiva por meio da formação e disponibilização de um banco de mediadores linguísticos e culturais que acompanham e auxiliam a população imigrante nos sistemas de prestação de serviços públicos (saúde, trabalho, assistência social, assistência jurídica). Igualmente, através de ações, eventos e cursos, fomenta-se a valorização das línguas e a promoção do plurilinguismo como ferramenta fundamental na construção de cidadãs e cidadãos. Além disso, considerando as orientações da Resolução CONSUNI 06/2018 referente à internacionalização universitária, a proposta abrange diretamente a promoção e difusão de línguas e culturas estrangeiras e do Brasil, assim como o desenvolvimento de atividades (presenciais e à distância) de cooperação internacional e a constituição de parcerias com redes locais, nacionais (órgãos administrativos) e internacionais (organizações sociais e acadêmicas internacionais). O MOBILANG UFPB surgiu em resposta a um edital para contemplar as ações junto a ONGs que acolhiam os migrantes. Na época, os estudantes, em sua maioria do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais (LEA-NI) contribuíam trabalhando diretamente com as ONGs que acolhiam os migrantes, fazendo plantões de acolhimento e mediação. Eram treinados para ajudar a preencher o formulário do SISCONARE para solicitação de refúgio. É importante salientar que os estudantes participaram do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes Comunitários, oferecido pela LAWCCITE/UnB. Além disso, recentemente, em parceria com a UnB e ACNUR, a UFPB também ofertou o Curso Introdutório de Interpretação Comunitária, com o objetivo de capacitar intérpretes na língua indígena warao.
Acesse: https://www.instagram.com/mobilang_ufpb
UNILA: O projeto “MOBILANG UNILA: Interpretação comunitária como garantia de direitos”, coordenado pela Profa. Giane Lessa, ofereceu uma formação inicial de mediadores interculturais para o acompanhamento linguístico (atendimento, tradução, interpretação, mediação) que facilite o contato de imigrantes e refugiados(as) com as diferentes instituições públicas envolvidas direta ou indiretamente com a comunidade internacional da região da Tríplice Fronteira. Como resultado, almeja-se a criação de pontes de integração e acolhimento para a promoção de atividades solidárias com vistas à cooperação internacional. Este projeto tem como objetivo geral promover ações a favor do plurilinguismo e atender a uma demanda que se impõe devido à situação geográfica da UNILA: em uma região de fronteira, multicultural e diversa, com uma grande circulação e intercâmbio entre os habitantes brasileiros e dos países vizinhos, a necessidade de serviços de interpretação e de mediação linguístico-cultural é imperativa. Dentre os objetivos do projeto, encontram-se um levantamento das necessidades de serviços de interpretação linguístico-cultural da região e a formação inicial de intérpretes comunitários(as) para acompanhamento linguístico (atendimento, tradução, interpretação, mediação) que facilite o contato de migrantes e refugiados(as) com as diferentes instituições públicas envolvidas com a comunidade internacional da região da Tríplice Fronteira.
Acesse: https://portal.unila.edu.br/informes/mobilang-unila

UFPel: o Projeto “TRADUÇÃO, MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA E DISSEMINAÇÃO DE INFORMAÇÕES À COMUNIDADE”, coordenado pela Profa. Andrea Kahmann, busca implementar proposta semelhante ao projeto já existente na UnB. Partindo da concepção de direitos linguísticos como direitos fundamentais, busca-se a articulação de conhecimentos das áreas de Estudos de Tradução e Letras para atender à comunidade prestando assessoramento e mediação linguística-cultural, para o efetivo acesso à saúde, à justiça, à assistência social e à promoção do desenvolvimento econômico-social-cultural à comunidade, sobretudo a grupos em vulnerabilidade social, em migração ou refúgio, com dificuldades de compreender e se fazer compreender em língua portuguesa, bem como a prestadores/as de serviços públicos ou de interesse público e tomadores/as de decisão em situações que envolvem pessoas nas condições referidas. O Objetivo geral é de pesquisar, traduzir e disseminar conteúdos em áreas sensíveis e que visem a informar sobre o acesso e a efetiva proteção de direitos fundamentais, além de desenvolver ações de pesquisa e ensino visando a atingir a finalidade extensionista de prestar, remota ou presencialmente, serviços de tradução, interpretação, assessoramento ou mediação linguística pro bono a populações falantes de línguas minorizadas, em situação de vulnerabilidade social, migração ou refúgio e que tenha dificuldades na compreensão da língua portuguesa e/ou linguagem especializada, assim como assessorar profissionais da saúde, justiça e assistência social e demais pessoas ou instituições que atendam a grupos nessas condições.
Acesse: https://institucional.ufpel.edu.br/projetos/id/u2574

UNICAMP: o projeto “MOBILANG UNICAMP”: formação inicial de mediadores interculturais para o acompanhamento linguístico para o acompanhamento linguístico (atendimento, tradução, interpretação, mediação), coordenado pela Profa. Ana Cecília Cossi Bizon, busca possibilitar o contato de imigrantes e refugiados(as) com as diferentes instituições públicas envolvidas direta ou indiretamente com a comunidade internacional da região sudeste. Este projeto se desenvolve em 4 frentes, de modo a subsidiar políticas de acolhimento, inserção e ensino de língua portuguesa a estrangeiros: (i) participar do desenvolvimento de uma plataforma online para amparar o Banco de Tradutores e Intérpretes do Grupo de Acolhimento em Línguas (GAL), coordenado pela docente responsável por este projeto; (ii) formar tradutores e intérpretes comunitários para atuação em ações de extensão do GAL; (III) gerar e tratar dados sobre a internacionalização do ensino superior e sobre questões relacionadas à migração de crise, de modo a subsidiar a elaboração de políticas de acolhimento, inserção e de línguas para esses contextos; (iv) participar da elaboração de materiais didáticos para o ensino de Português como Língua Adicional para falantes de línguas distantes (especialmente árabe, mandarim, japonês, coreano) e para migrantes de crise; (v) participar da implementação de uma política de acolhimento em línguas para pais de crianças migrantes de Centros de Educação Infantil (CEI) de Campinas.

UFRGS: Projeto de extensão MOBILANG “Assistência linguística e mediação transcultural”, coordenado pela Profa. Patricia Chittoni Ramos Reuillard, tem como objetivos promover ações que favoreçam o plurilinguismo e fornecer apoio à população imigrante e refugiada e às comunidades indígenas que vivem em Porto Alegre e/ou em seu entorno por meio de um acompanhamento linguístico (interpretação comunitária, tradução e mediação) que facilite o contato com as diferentes instituições envolvidas, direta ou indiretamente, com essa comunidade. Por meio da formação e disposição de um banco de tradutores e intérpretes comunitários e de ações que visam acompanhar e auxiliar a população imigrante/indígena nos sistemas de prestação de serviços públicos de saúde, o projeto se desenvolve em duas etapas: a) formação de intérpretes comunitários em francês, espanhol, crioulo haitiano e línguas indígenas; e b) atuação de tradutores e intérpretes comunitários junto aos postos de saúde do Grupo Hospitalar Conceição (GHC).
Acesse: https://www.instagram.com/mobilang.ufrgs